libs-base/Tools/make_strings/Using.txt
Adam Fedor 2b9ed0e196 Further copyright/license updates.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gna.org/svn/gnustep/libs/base/trunk@21481 72102866-910b-0410-8b05-ffd578937521
2005-07-15 22:51:23 +00:00

356 lines
11 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

Translator's guide to make_strings
==================================
Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
Copying and distribution of this file, with or without modification,
are permitted in any medium without royalty provided the copyright
notice and this notice are preserved.
This file is meant to be a fairly complete description of what a
translator needs to do to work with make_strings. Please send comments,
suggestions, bug reports etc. to <alexander@malmberg.org>.
TODO: application developer's guide
basically: use some function around all strings, like _() or
NSLocalizedString() if you want a comment; don't forget to take care of
static strings with __() or NSLocalizedStaticString().
Table of contents
-----------------
1. Basic stuff
1.1. Invoking make_strings
1.2. What make_strings parses
2. The .strings files
3. Normal tasks
3.1. Creating the initial .strings files
3.2. Updating the .strings files
4. Special cases
4.1. Importing an existing .strings files
1. Basic stuff
==============
1.1. Invoking make_strings
--------------------------
(In the future, running 'make strings' will (hopefully) be enough to do
all this.)
The syntax for running make_strings is:
make_strings [--help]
to see some very basic help, or:
make_strings [--verbose] [--aggressive-import] [--aggressive-match]
-L "Languages" file1.m file2.h ...
The --verbose flag makes make_strings print some information while
running.
The -L flag tells make_strings which languages to process. You can have
many -L flags, or you can specify many languages in one -L flag. You'll
need to specify at least one language.
The --aggressive-match flag is described in section 3.2. It causes
matching to be done on key only.
The --aggressive-import flag is described in section 4.1. It activates
--aggressive-match and automatically removes dummy entries created
through importing .strings files not created by make_strings.
All other arguments are considered filenames and are added to the list
of files to parse for strings.
When make_strings is finished, it will print a message for each .strings
file that has untranslated or unmatched strings (and thus needs to
be updated).
Examples:
make_strings -L English -L "Swedish German" menu.m menu.h whatever.m foo.c
will parse the specified files and update the .strings files in
English.lproj/, Swedish.lproj/ and German.lproj/.
1.2. What make_strings parses
-----------------------------
make_strings has a decent parser of c-like languages. It shouldn't have
any problems grabbing strings for a valid objective-c or c file.
Currently the following functions are handled:
_(key)
NSLocalizedString(key,comment)
NSLocalizedStringFromTable(key,table,comment)
NSLocalizedStringFromTableInBundle(key,table,bundle,comment)
__(key)
NSLocalizedStaticString(key,comment)
'Clever' use of cpp can confuse make_strings, so don't do that.
Nested calls to localization functions aren't handled, so don't do that
either (if you find a case where you really need to do this, explain
why to me and I might extend it).
The fields make_strings uses must be string constants. Calls to
localization functions with important parameters that aren't string
constants will be ignored and a warning will be issued. (So note that eg.
bundle does not have to be a string constant.)
2. The .strings files
=====================
Each language directory contains a number of .strings files. The default
is Localizable.strings (and most programs probably won't have any other).
A .strings file consists of a number of key/value pairs. The syntax is:
"some key" = "some value" ;
The key is used in the source code to lookup the translation. The value
is the translation.
A .strings file can have c-style comments: /* */ . make_strings
stores additional information in these to help it handle translations
intelligently. Thus, you shouldn't touch the comments except as noted
in this file. You can add a comment (or several) above the first
make_strings banner and it will be preserved, but anything past the first
banner will be discarded.
The special comments used are:
/* File: file.m:123 */
This starts a new entry (for make_strings). It tells you in which file
and at what line the string was found.
/* Comment: foo bar zot */
The programmer can associate comments with each localizable string as
an aid when translating.
/* Flag: unmatched */
This indicates that the string was found in the .strings file, but not
in the source code.
/* Flag: untranslated */
This indicated that the string was found in the source code, and it
couldn't be matched to an existing entry in the .strings file.
Flags and comments bind to the previous File: comment. There might be
several File: comments for a single key/value pair. That means that the
key appears in several places in the source code. The different File:
comments mark the different places (and any comments or flag associated
with that specific appearance of the key).
3.1. Normal tasks
=================
3.1. Creating the initial .strings files
----------------------------------------
If you want to localize an application (read application or tool) for
the first time, or add a new language to an application, you must first
create the .lproj directory for that language (if it doesn't already
exist). Just run:
mkdir Language.lproj
where Language is the name of the language (eg. English). To be able
to use the translation, you'll also need to add the language to the
_LANGUAGES listing in GNUmakefile.
Example:
SomeProgram_LANGUAGES = English Swedish German
You'll also need to make sure all .strings files are in
the _LOCALIZED_RESOURCE_FILES list. Most programs use only
Localizable.strings. If you're unsure what files to add, run make_strings
and check what files it created.
Example:
SomeProgram_LOCALIZED_RESOURCE_FILES = Localizable.strings
To get the initial .strings files, simply run make_strings with the
language as a parameter, eg.:
make_strings -L German *.[hm]
This will create any necessary .strings files in German.lproj/. Open
each file in a text editor an proceed according to section 3.2.
3.2. Updating the .strings files
--------------------------------
Once you have some .strings files, you can update them anytime by running
make_strings with the languages you want to update as arguments.
Example:
make_strings -L English German Swedish *.[hm]
will update the .strings files in English.lproj/, German.lproj/,
and Swedish.lproj/. If a .strings file has unmatched or untranslated
strings, make_strings will print a message. If no messages are printed,
the translations are up-to-date and there's nothing you need to do.
If a file needs to be updated, open it in your favorite text editor and
search for 'Flag:'. Each flag marks something that needs to be taken care
of. When you've taken care of all flags, you're done! There are two
flags:
/* Flag: untranslated */
This marks a string that doesn't have a (confirmed) translation yet. Enter
the translation as the new value for and _remove_the_entire_line_ with
the flag.
Example: a save menu entry was added
/* File: SomeWindow.m:314 */
/* Comment: menu entry for saving a message */
/* Flag: untranslated */
"Save..." = "Save...";
Translate the string and remove the flag:
/* File: SomeWindow.m:314 */
/* Comment: menu entry for saving a message */
"Save..." = "Spara...";
A message that is marked as untranslated might appear grouped with
other strings with the same key. In that case, translating is as easy
as verifying that the existing translation matches the new case and
deleting the flag. (If you can't find a translation that matches all
cases, you'll need to talk to the application's maintainer so that the
different cases can have different keys.)
Example: another save menu entry was added
/* File: SomeWindow.m:314 */
/* Comment: menu entry for saving a message */
/* File: SomeOtherWindow.m:271 */
/* Flag: untranslated */
"Save..." = "Spara...";
The translation matches, so just remove the flag:
/* File: SomeWindow.m:314 */
/* Comment: menu entry for saving a message */
/* File: SomeOtherWindow.m:271 */
"Save..." = "Spara...";
If you're brave, you can use the '--aggressive-match' option. This
option will make make_strings assume that matching keys should have
matching translations, so it would have resolved the above example
automatically. This can save lots of work, but it increases the risk of
a mis-translation.
/* Flag: unmatched */
This marks a string that existed in the .strings file, but not in the
source. This might mean that the string has been removed, or that the
string has changed so the match couldn't be found.
If the string was removed, simply remove the flag, the File: comment,
the Comment: comment if it exists, and the key/value pair if it is no
longer used.
Example: there used to be a load menu entry, but it has been removed
/* File: SomeWindow.m:127 */
/* Flag: unmatched */
"Open..." = "<22>ppna...";
The translation isn't used anymore, so remove all three lines.
Example: one of the save menu entries was removed
/* File: SomeWindow.m:314 */
/* Comment: menu entry for saving a message */
/* Flag: unmatched */
/* File: SomeOtherWindow.m:271 */
"Save..." = "Spara...";
Again, remove the File:, Comment: and Flag:. However, the actual key/value
pair is still used by the other location, so it should _not_ be removed.
/* File: SomeOtherWindow.m:271 */
"Save..." = "Spara...";
If code changes and a string is slightly changed or moved to a different
file, there will probably be an untranslated string that matches the
unmatched string (although make_strings hasn't been able to match them).
Example: someone changed the name of the save menu entry
/* File: SomeOtherWindow.m:271 */
/* Flag: unmatched */
"Save..." = "Spara...";
...
/* File: SomeOtherWindow.m:279 */
/* Flag: untranslated */
"Save data..." = "Save data...";
Update the translation, remove the untranslated flag, and remove the
unmatched entry.
/* File: SomeOtherWindow.m:279 */
"Save data..." = "Spara data...";
4. Special cases
================
4.1. Importing an existing .strings files
-----------------------------------------
If your project already has a Localizable.strings (created by hand or
something) and you want to use make_strings, you'll just need to run
make_strings once to convert the files. Each old entry will appear as
an unmatched entry from the file <dummy>, and each entry in the source
will appear as an untranslated entry, so things will look like this:
/* File: <dummy>:0 */
/* Flag: unmatched */
/* File: Foo.m:183 */
/* Flag: untranslated */
"Close" = "St<53>ng";
It's easy (but boring) to check all the entries and remove the dummies
and flags. make_strings is by default very careful and won't match things
very well (after all, it can't be sure).
However, if you're fairly certain that the translation is OK, you can use
the '--aggressive-import' option the first time you run make_strings. This
option will make make_strings match much more aggressively, and it
will greatly reduce the number of untranslated/unmatched strings in the
resulting .strings file. (Eg. the above entry would appear as a single
matched and translated entry.)
--aggressive-import works like --aggressive-match, but also removes any
entries from the file <dummy> that were used to match an existing string.